Son yıllarda, makine çevirisi bekleneni aşan bir hızla gelişmeyi ve erişilebilirliği artırmayı sürdürüyor. Bu durum, birçok kişinin insan çevirmenlerin gelecekte tamamen yok olabileceğini düşünmesine yol açıyor. 2006 yılında istatistiksel makine çeviri teknolojisiyle adım atan Google Translate, kuruluşundan bu yana sürekli büyümesine devam etmiştir. 2017‘de ise Dizilim tabanlı sistemden Nöral Makine Çevirisine geçip sürekli kendini yenileyerek, Çince‘den İngilizce‘ye kadar 100‘ün üzerinde dilde çeviri yapabilme yetisine kavuşmuştur. Şu anda Google Translate çeviri‘in %60 doğruluk oranına ulaştığı belirtiliyor.
Google Çeviri‘nin anında ulaşılabilir olması, özellikle seyahat ederken adres sormak veya menüyü anlamak gibi durumlarda kullanışlıdır. Ancak, detaylı bilgi gerektiren ticari belgeler, gizli bilgiler, yasal sözleşmeler, mali raporlar, eğitim dökümanları, sağlık kayıtları ya da ilaç deneyleri gibi önemli belgelerin çevirisi için Google Çeviri uygun bir seçenek değildir. Google çeviri veya benzer makine çeviri sistemlerinden kaçınmanız için birkaç neden:
1. Makine çevirileri zaman ve para tasarrufu sağlasa da, önemli ve gizli bilgiler için uygun değildir. Bazı şirketlerin gizli bilgileri çeviri platformlarında çevrildikten sonra ifşa edilmiştir.
2. Google sürekli gelişse de, platformlarına virüs sızma olasılığı bulunmaktadır. Tüm güvenlik önlemleri alınmış olsa bile Google Çeviri henüz mükemmel değildir.
3. Dilin kendine özgü deyimlerini çevirme konusunda Google Çeviri zayıftır. Örneğin, “benim ayağım taraklı” ifadesini “my foot is scalloped“ olarak çevirir ki bu anlamsızdır ve sizi komik duruma düşürebilir.
4. Sözlü çeviri yapılamaz; çevirici sürekli olarak Google Çeviriye yazmak zorunda kalır.
5. Yasal dökümanlar için yapılan çevirilerde Google Translate hiçbir sorumluluk üstlenmez; bunlar yeminli tercüme değildir.
6. Google Translate her zaman doğru çeviri sağlamaz; metni daima kontrol etmeli ve gerekli düzeltmeleri yapmalısınız çünkü yanlış yönlendirebilir.
7. Çeviri şirketleri dokümanlarınızı belirli formatlarda düzenler (editing) ve hatalarından arındırır (proofreading), ancak Google Çeviri bu hizmeti sunmaz ve devrik cümlelerle uğraşabilirsiniz.
8. Dillerin zenginliği ve benzersizliği onların tarihi, kültürü, deyimleri ve terminolojisindedir.
Google Çeviri kendini ne kadar ilerletse de asla %100 doğruluk seviyesine ulaşamaz ve yeni deyimleri doğru çeviremeyebilir.
Tercüme hatalarının nelere mal olabileceğini bir düşünün. Şu anda Google Translate’in %60 doğruluk oranına ulaştığı belirtiliyor. Yanlış çeviriler ciddi maddi veya manevi zararlara yol açabilir.