Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Written by

Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Tercüme, bir dildeki konuşma ve metinlerin başka bir dile aktarılması sürecini ifade eder. Her ne kadar basit bir lem gibi görünse de, çevirisi yapılacak metnin içeriği ve düşünceleri yorumsuz şekilde aktarılmalıdır. Bu nedenle, tercüme oldukça disiplin ve bilgi gerektirir. Çeviri yarken en önemli unsur, metnin anlam bütünlüğünü korumaktır. Şekil bütünlüğüne fazlaca odaklanıldığında, çeviri tam anlamıyla yapılamayabilir ve orijinal kaynaktan kopuk cümleler ortaya çıkabilir. Tercüme geniş bir alanı kapsadığı için farklı uzmanlık alanlarına ihtiyaç duyulabilir. Çeviri işinin uzman kişiler tarafından yapılması, olası hataları en aza indirir.

Tercüme Türleri

Konuşma sırasında yapılan çeviri genellikle üç ana başlığa ayrılır. Yazılı belgelerin çevirisinde ise çeşitli ntemler kullanılır ve en yaygın olarak kullanılanı pratik metoda dayanır. İşte en bilinen çeviri türleri:

Diyalog Tercüme

Diyalog tercümesi, en sık kullanılan çeviri yöntemlerinden biridir. İki dil arasında anında çeviri yapılması içerir. Diyalog tercümesi, işlevsel olarak ardıl çeviriye benzer ancak burada çevirilen cümleler daha kısa olur. Genellikle hastane veya turizm gibi resmi olmayan ortamlarda tercih edilmekte olup, kısa konuşmaların anında çevrilip yanıt olarak verilmesi diyalog tercümesi olarak adlandırılır.

Ardıl Tercüme

Ardıl çeviri, diyalogların daha gen kapsamlı ve resmi ortamlarda gerçekleştirilen versiyonudur. Bu tür çevirilerde, çevirmenler çoğunlukla konuşmaları dikkatli bir şekilde not alır ve ardından bu notlara dayanarak, çoğunlukla üç dakikayı mayan sürelerle konuşulanla hedef dile çevirirler. Konferanslar, seminerler veya iş toplantıları gibi resmi etkinliklerde sıkça tercih edilen bu yöntem, anda ve doğru iletişim sağlama açısından oldukça önemlidir.

Eş Zamanlı Tercüme

Eş zamanlı çeviri, diğer adıyla simultane çeviri, belki de en karmaşık çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Bu süreçte çevirmen, konuşmacıyı dinlerken aynı anda bu bilgiyi hedef dile aktarmak zorundadır. Hızlı düşünme ve etkili dinleme becerileri gerektiren bu yöntem, özellikle uluslararası etkinliklerde büyük değer taşır.

Pratik Metot ile Tercüme Nasıl Yapılır?

Çeviri sadece sözlü ifadeler üzerinden değil, yazılı metinler aracılığıyla da gerçekleştirilebilir. Pratik metot, metinlerin farklı dillere daha kolay çevrilmesini sağlayan sistematik bir yaklaşımdır ve şu adımlarla uygulanır: Çevrilecek metni baştan sona okuyarak genel içeriğini anlamak. Paragrafları farklı renklere ayırarak ve cümleleri bölerek çalışmak. Cümledeki unsurları belirlemek ve sıralı bir şekilde yazmak. Cümle yapısını hedef dile uygun olarak düzenlemek, gerekirse numaralandırmak. Bağlaç seçimlerini yaparak bunları parantez içine almak. Son olarak, numaralandırılmış ve sınıflandırılmış tüm metinleri düzenli bir biçimde yeni bir sayfaya aktarmak. Bu sistematik yaklaşım, hem sözlü hem de yazılı metinlerin daha etkili ve anlaşılır bir şekilde çevrilmesine yardımcı olur.