Akademik Tercümelerde Nelere Dikkat Edilir

Written by

Üniversitede yapılan akademik makaleler, tez çevirileri, yüksek lisans ve doktora tez savunmaları gibi çeviriler akademik tercüme  hizmetleri kapsamında değerlendirilebilir. Bunların yanında edebi ya da kitap çevirileri de bu kategoride yer alır. Bu kategoride sunulan çeviri hizmetlerinde mizanpaja özen gösterme titiz çalışmalar içerisinde çevirilerin yapılması önemlidir.

Akademik Tercüme Nedir?

Kanada ya da dünya üniversitelerinde eğitim alanında uzman olmak adına farklı çalışmalara ihtiyaç duymaktadır. Farklı sitelerden incelemeler yapılır. Farklı kaynaklardaki bilgiler alınır. Kendilerindeki dillerde bulunan kaynaklar çoğu zaman yeterli olmayabilir. Farklı dillerde kayıtlı kitapların, raporların, dergilerin akademik bir dille tercümesine ihtiyaç duyulabilir. Çeviri hizmetleri alarak kaynak miktarını artırabilir, çok çeşitli araştırmalardan faydalanabilirsiniz.

Akademik Çevirilerde Nelere Dikkat Edilir?

Yurt dışında kendi dillerine çevrilmesinin yanında kendi araştırmalarını çok daha geniş kitlelere ulaştırmak isteyen akademisyenler de araştırmaları için akademik çeviriler talep edebilir. Yurdu dışında hakemli dergiler yazılarında oldukça hassas davranmaktadır. Bu nedenle her iki yönde iyi bir akademik  tercüme için dikkat edilmesi gereken bazı özellikler bulunur.

Dile Hakimiyet : Yazma becerisine sahip olmak makale yazmanın ilk kuralıdır. Ana dilde bile yazı hazırlayan yazarlar çeşitli sorunlar yaşayabilir. Bu nedenle çeviri yapılacak dile hakim olmak sağlamak için çok önemlidir.

Konuya Hakimiyet : Akademik makalelerde geniş alana göre akademik olarak çokça yer alır. Bu nedenle çeviri sırasında hem konuya hakim olmak, hem de makaledeki işlemlere ilişkin bilgi edinmek önemlidir. Konuya hakim olmayan dönüştürmelerin başarısız olması olağan bir sonuçtur.

Kelime Seçimi : Kelime seçimi akademik yazılarda çok önemlidir. Kelime seçimlerinde yapılan hatalar konu bütünlüğünü bozabilir. Anlamsız olmayan makalelerin yurt dışında bırakılması için hakemlerin onayını almasını güçtür.

Dönem Çalışmaları : Çeviri tarafından yapılan çok sayıda değişiklik terminolojide olabilir. Mühendislik, tıbbi, hukuki ya da benzer işlemlerle kendi adıma çevrilebilir.

Makale Yazım Kuralları : Makale yazım kuralları üniversiteler arasında farklı olabilir. Tercümanların makale yazım yazıları hakkında bilgi sahibi olması gereklidir. Ayrıca makalenin kalıcı saklama kurallarının baz hazırlanmasının hazırlanması ve amacına uygun bir aktarımın sağlanması.

Üslup : Her yerde farklı bir üsluba sahiptir. Çeviri  yapılırken çeviri  sırasında bu üsluplara hakim olmalıdır. Bu hakimiyet akademik dil kullanma becerisi ile harmanlanması da ortaya çıkan şeyleri içerir.

Hedef Dilde Literatür Araştırması : Akademik alanda çeviri yapılmadan önce bu alanda yazılmış makalelere bakılarak üslup araştırması yapılmalıdır. para birimi olan tercümede kullanılacak üslup hakkında bu araştırmaların faydası olacaktır.

Metnin Okunması:  Çeviri öncesinde yapılacak olan metin baştan sona okunmalıdır. Bu şekilde makale hakkında bilgi edinilmiş olur. Birden fazla anlama sahip olan kelimelerde hangi anlam seçimi konusunda daha doğru ve kolay bir şekilde karar verilebilir.

İmla Kuralları:  İmla hatalarının makale anlatımında çok önemlidir. Özellikle tercümeler yapılırken noktalama işaretlerine özen gösterilerek üretilen makalenin yurt dışında yayınlanma verileri yükseltilecektir.