Tercüme ve Çeviri Nedir
Bir sözün veya yazının şirketi dilden başka bir dile çevrilmesi, açıklanması ve farklı dillerde söylenmesi ve yazılması anlamına gelen çeviri, Arapça dilinde “tercemetün” olarak dilimize geçmiştir. Çeviri veya çeviri, günlük hayatta yazılı ve sözlü iletişimimizi başka bir dile aktarmanın temel yollarından biridir. Ancak, hukuki ticari veya akademik gibi ayrıntılı alanlarda çeviri yapabilmek için bu bilgilerin eksiksiz olması gerekmektedir.
Tercüme veya Çeviri Ne Demektir?
Günlük hayatta yazdığımız yazıları veya konuşmaları başka bir dile çevirmek genellikle kolaydır. Ancak politik, hukuki veya ticari tercüme yapabilmek için yalnızca çevrilecek dili bilmek yeterli değildir. Bu tür bölgelerde, ifadelerde, eş anlamlı ve kültürel farklılıklar gibi zorluklarla başa çıkabilmek için tecrübe kazanabilen bireylerin ihtiyaçları duyulur.
Tercüme Türleri
Tercüme türleri yazılı ve sözlü olarak iki ana kategoride incelenir. Her iki kategoride farklı bölgelerde kullanılır ve kendine özgü teknikler gerektirir.
Yazılı Tercüme Türleri
- Yeminli Çeviri: Resmi veya kalıcı çeviri demektir. Türkiye Noterler Birliğine bağlı bir noterde yeminli tercümanın kaşe edip imzaladığı evrakların çevirisi olarak bilinir. Bazı resmi yayın kuruluşları tarafından kabul edilir; Ancak bazı noter tasdiki de istenir.
- Noter Tasdikli Çeviri: Evrakların uzman mütercim tercümanlar tarafından çevrilip noter tarafından onaylanması işlemidir.
- Apostil Tasdikli Çeviri: Yurtdışında kullanılacak olan resmi evraklar için gereklidir. Apostil, uluslararası çözümler olan bir onay sistemidir.
Sözlü Tercüme Türleri
- Diyalog Çevirisi: İki veya daha fazla kişi arasında geçen konuşmaların çevirisini içerir. Bu tür çeviride, konuşmaların kısa ve karşılıklı gelişmeleri, performansın bozulmadan devam etmesi sağlanmıştır. durumlarda devlet daireleri, hastaneler, turizm merkezleri ve mahkemelerde kullanılır.
- Ardıl Çeviri: Resmi olarak yapılan, daha uzun süreli konuşmaların çevirisidir. Konuşmacı 5 bilgisayarın bir konuşma dağılımı sonra çevirmen, notlar alarak ve hafızasında tutarak çeviriyi genel olarak. Çeviri mikrofon eşliğinde veya kürsüde yapılabilir.
- Simultane Çeviri: Eşzamanlı çeviri olarak bilinir. Bu tür çeviri, konuşmayı dinleyerek ve sunulanın beden dili takip edilerek yapılır. Teknik donanım gereksinimleri ve oldukça yorucu olabilir. Çevirmen, ses tonu, aksan, dilbilgisi ve seçim seçimi otokontrol sağlar.
Tercüme özellikleri, her türü, doğru ve etkili bir çeviri için dil bilgisi, kültürel evrensel ve alan bilgisi büyük önem taşır. Çeviri yazarken zorluklar ve bu sorunların çözülme yöntemleri, profesyonel çevirmenlerin salıverilmesini sağlar.